箴言提及一類人,書中出現十四次,《和合本》(下稱《和》)譯作「愚蒙人」,只在一章22和32節兩處地方譯作「愚昧人」,意思相同。霍拉迪(Holladay)的希伯來文辭典給這個字兩個解釋:一,天真、幼稚的人(“young, naive person, easily deceived”;箴十四15);二,頭腦簡單(“simple-mindedness, naïveté”;箴一22)。
一章22節:「你們愚昧人喜愛愚昧⋯⋯要到幾時呢?」箴言有不同的字譯作「愚昧、愚蒙、愚拙、愚頑」等,這裏《和合本2010》(下稱《和修》)譯作:「你們無知的人喜愛無知」,是更好的表達;猶太英譯本JPS譯作:“simple ones love simplicity”;NIV則作:“you who are simple love your simple ways”。動詞「喜愛」在文意上不一定需要直譯,《新漢語譯本》(下稱《新漢語》)定稿整句譯作:「無知的人,你們安於無知,要到幾時呢?」
七章7節:「見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人」,其中有三個用詞:愚蒙人、少年人、無知。此處《和》以及《和修》都譯作「愚蒙人」的字,跟《和修》在一章22節譯作「無知的人」這字是一樣,但同一節譯作「無知」的卻是另一個字。經文描述少年人被婦女勾引,《新漢語》把七章7節的「無知」譯作「心智不成熟」,「愚蒙」譯作「頭腦單純」(在一22則是「無知」),整句是:「我看見在頭腦單純的人中,留意在年輕人中間,有一個心智不成熟的少年人。」
甚麼人容易被騙?十四章15節:「愚蒙人是話都信,通達人步步謹慎。」《和修》這裏不用「愚蒙人」,譯作「無知的人」,但隨後第18節同一字又譯作「愚蒙人」。兩節經文的對比是「通達人」,或譯「聰明人」(JPS“clever man”)、「審慎的人」(NIV“the prudent”)。《新漢語》將兩節經文譯作:「頭腦單純的人甚麼都信,精明人卻步步為營」(十四15);「頭腦單純的人承受愚昧為產業,精明人卻以知識為冠冕。」(十四18)還有兩處與「通達人」對比、意思相同的經文:「通達人見禍藏躲,愚蒙人前往受害。」(二十二3,二十七12)看見災禍不曉得躲避,反倒前往受害,這人固然愚拙,但更是頭腦單純,不知天高地厚。《新漢語》的譯文是:「精明的人看見惡事就躲避,頭腦單純的人卻前往受罰。」