讀經與譯經 - 2007年12月號






心之所趨,福禍相隨
─談使徒行傳七章39及42節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本──UBS4

39ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 40εἰπόντες τῷ Ἀαρών• ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν• ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 41καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 42ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν• μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

《新漢語譯本》

39 我們的先祖不肯聽從他,反倒推開他,他們的心已轉向埃及⋯⋯42於是   神轉身離去,任憑他們敬拜天上的日月星辰⋯⋯。(試譯)

《和合本》

39 我們的祖宗不肯聽從他,反棄絕他,心裏歸向埃及⋯⋯42神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰⋯⋯。

那些在曠野的以色列人拒絕摩西的帶領,心心念念地想轉身回到埃及去,他們請亞倫為他們造像敬拜,並為此而歡慶一番,於是神轉身離開他們⋯⋯。使徒行傳七章39及42節前後兩個 σῑρέφω(轉)互相呼應:以色列人的心既然已經轉向埃及,神也轉身離開他們;他們既然推開摩西,神也推開他們, παρέδωκεν1(任憑)他們敬拜天上的星象。羅馬書一章28節2也有異曲同工之妙,保羅在該節對所有不虔不義的人(包括以色列人)提出了強烈的控訴:那些人既然 οὐκ ἐδοκίμασαν(不屑去3)認識神,神就παρέδωκεν(任憑)他們陷入 ἀδόκιμον4〔(神)所不屑5〕的心思意念裏面。聖經的作者就是通過這種字詞對應的手法,使兩種相反的情境互為襯托,取得強烈的反諷效果。




1 直譯作“交給”,下同。
2 有英文譯本(Holman Christian Standard Bible)這樣翻譯羅馬書一章28節:And because they did not think it worthwhile to have God in their knowledge, God delivered them over to a worthless mind。
3 筆者自譯。 

4 與上文的 οὐκ ἐδοκίμασαν(不屑去)的 ἐδοκίμασαν為同根詞;此詞的意思是卑劣的、不及格的或毫無價值的。
5 筆者自譯。