希臘文版本─ UBS4
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
《新漢語譯本》
我們中間有幾個人到墳墓那裏去,發現一切都跟婦女們所說的一樣;至於耶穌呢,他們卻沒有看見。(試譯)
《和合本》
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。
以馬忤斯路上的兩個門徒向耶穌講述最近在耶路撒冷發生的事,他們說那些隨後到墓穴的人發現那裏果然是空的,但他們當時卻看不見復活了的耶穌(而不是說他們看不見耶穌的遺體)。這兩個門徒是以強調的αὐτὸν(至於他)來開始最後一句話的,可見他們仍然不相信耶穌的復活;也正因如此,耶穌才會在緊接的下一節(25節)責備他們。《新漢語》以“至於他”來翻譯此處強調的αὐτὸν,應該較為妥貼。