讀經與譯經 - 2024年04月號


《新漢語譯本》分享





箴言論智慧

周永健博士

聖經箴言的目的,是要使人得智慧,明事理,辨是非,增學問。書中一些字,可以有不同的翻譯。例如讀音「妥拉」(torah)的字,基本意思是正確方向、教導、律法(direction, instruction, law),一般譯作「律法」。不過在箴言中,律法的意思不一定符合上下文,如一章7節這字與「父親的教導」平行,六章20節及23節與「吩咐」平行,因此不是指律法。《和合本》譯作「法則」,而《和合本2010》譯作「教誨」,《新漢語譯本》譯作「訓誨」,都是合適的翻譯。

另一個是譯作「管教」這字。原文有多重意思,包括糾正、懲戒、紀律、教導,甚至是警告,因此在翻譯上需貼切文意。這字在三章11節和五章12出現,與下句的「責備」呼應,因此意思明顯與管教有關,《新漢語》試譯作:「上主的管教,我兒啊,你不可輕視,不可憎厭他的責備。」(三11)「你說:『我何以恨惡管教,我的心何以鄙視責備』。」(五12)《和合本》把一章2節和四章13節同一個字譯作「訓誨」:「要使人曉得智慧和訓誨」;「要持定訓誨,不可放鬆」,顯示與管教無直接關係,是正面的教導。《新漢語》譯作「訓示」。智慧既要聆聽訓示,亦需接受管教。

信徒熟悉箴言兩個金句:「敬畏耶和華是知識的開端」(一7),「敬畏耶和華是智慧的開端」(九10)。這兩節經文的「開端」,在希伯來文是兩個不同的字,一章7節的「開始」是指起初(如創一1「起初神創造天地」),起頭,亦有首先、首要的意思。九章10節的「開端」意思是開始、源頭。這兩節經文的結構也不一樣,一章7節「敬畏上主」在句首,九章10節則在句末。《新漢語》正考慮一章7節譯作:「知識始於敬畏上主」,或「敬畏上主是知識之始(或起首)」;九章10節譯作:「智慧源自敬畏上主,認識至聖者就是聰明。」