讀經與譯經 - 2024年02月號


《新漢語譯本》分享





有福的人

周永健博士

聖經中提及甚麼人是有福的,如舊約的詩篇和新約耶穌的「登山寶訓」。「有福」可譯作「蒙福、快樂、幸福」(blessed, happy),但中文的「有福」仍是最好的表達。這個字在原文通常是句子開始的首字,英文譯作“Blessed is … ”,但中文句法則放在句末,如:「清心的人有福了」。若要欣賞經文的重點和原文的特色,譯文或者可以考慮先說「有福的人啊」,然後指出這人或這些人是誰。

詩篇第八十四篇的主題是聖殿,提到「神的居所、院宇、祭壇、神的家」,三次指出甚麼人是有福的(4、5及12節),剛好把這詩分成三段。第1節:「萬軍之耶和華啊,你的居所何等可愛。」(《和合本》)《新漢語譯本》嘗試帶出經文的意境:「你的居所何等可愛,萬軍的上主啊!」第5節:「靠你力量心中想往錫安大道的,這人便為有福」(《和》),原文沒有「錫安」,只有眾數的「大道」。近代英文譯本譯作「朝聖大路」(pilgrimage, pilgrim highways),呂振中譯作「上殿階」,都與往耶路撒冷到聖殿敬拜有關。《新漢語譯本》試譯:「有福的人啊,那人的力量在於你!他們心中想往朝聖之路。」

第9節:「神啊,你是我們的盾牌,求你垂顧觀看你受膏者的面。」(《和》)「盾牌」在本詩出現兩次(9、11節),是詩句裏面的隱喻,意思是「保護者」。有學者指出這個字有「統帥、管治」的意思,但未被普遍接納,「盾牌」的理解符合文意,理應保留。第9節上句的「盾牌」和下句的「受膏者」在原文是平行,兩者都是詩人祈求神垂顧的對象。《新漢語》試譯:「求你看顧作我們盾牌的,神啊!觀看你受膏者的臉。」

第10節原文直譯是「在你的院宇一日好過(betterthan)一千」,這是典型的省略造句,翻譯時需要補充使語意清楚,如:「在你的院宇一日,勝過在別處千日」,配合下句「寧願在神家的門口守候,過於棲身在罪惡的帳幕裏。」(《新漢語》)

全詩以「有福」作結束:「萬軍的上主,有福啊,信靠你的人!」(12節)